Learning Resources for Continuing Education

It doesn’t matter what stage of work and life we are in, we should never stop learning. It is easy to recognize the importance of this oft-given advice but in real life it can be difficult to put it into practice. Sometimes it is hard to save some time in our busy lives or to decide to spend some money on it, as postgraduate education and specialization courses usually doesn’t come cheap.

The good news is that with the emergence of new technologies, we have a lot of resources for expanding our skillset and continuing education at our own pace – and sometimes with any cost.

Depending on what you want to learn, there are a variety of websites that provide training and different educational materials – like downloadable books or articles– for anyone who wants to log in. Simple as that!

  • Coursera is one of these well-known platforms. Provides users with over 400 courses from top universities all over the world and about the most diverse topics. After passing the evaluations and for a small fee, Coursera will issue a certificate of completion that you can share with your network.

  •  Lynda.com or LinkedIn Learning is an online library with a huge collection of instructional small videos covering the latest software, business, and creative skills. This method allows you to focus on a specific topic and they are all taught by recognized experts in the field. 

  • To grow your knowledge and keep up with the new developments in your field, the best thing to do it is to read broadly and often. Your reading list should go beyond regular news and saving some time for it everyday is totally worth it. To avoid the distractions of the endless search process until you find something interesting, you can use a news aggregator like Feeder or Feedly. The content is collected from websites via users, webmasters, or RSS feeds and you can create your own reading space by saving the content you like and subscribing to your preferred sources of information.

At first, deciding what to learn can be intimidating, as there will be hundreds of topics to choose from. Start with broad industry knowledge related to your field, which can help you focus on the areas that most spark your curiosity. For example:

  • It can be useful to know the basics of coding. This can be a daunting task, as there is not one best programming language to learn: it will be different if you want to build an interactive website than a mobile app or video game. HTML and CSS are considered good points of entry and the key to success and progression is practice. 

    Signing up for a certification courses from Udacity or Treehouse is a very good idea, as these offer the opportunity to ask a tutor for help instead of having to solve your coding mistakes or questions alone.

    Also, the community in GitHub –a platform designed for collaboration– is full of people who are willing to help the next generation and they’ll give you valuable advice.

  • Who hasn’t thought about learning a new language? There are really no secrets or shortcuts, you just have to dedicate yourself to it. Look for good resources to start on your own – like textbooks and practice exercises–; but I am still a firm believer that if you can invest some money and time, a private tutor or group classes is definitely the best way to start.

    You will master a language by using it, so learning from foreign language media can help you too. For example, FluentU uses real-world videos like music videos, trailers, and TV shows and turns them into language learning exercises. It’s a dynamic way to pick up useful and daily vocabulary and to learn with context.

Keeping things fresh you will sustain your professional creativity and passion, while learning keeps you relevant in your ever-changing industry.

 

Tips for Nomad Translators

nomad-working.jpg

Everyone loves traveling —that’s a fact— and working while traveling can be a powerful learning curve that can boost your career and help you grow personally. This “wake up when you want, work from a fancy cafe or from a cute forest cabin, make money to keep traveling and doing what you love” sounds ideal, right? If you’re thinking about becoming a freelance nomad translator or if you are already one, here are some tips that will keep you going and make your life easier.

1. Choose the right countries where you would like to go

Maybe your dream country is not the best one to start if your income is not that high just yet. Look for cheaper countries whose culture might interest you —and even better if they speak any of the languages you are learning. For example, Southeast Asia is one of the most popular destinations thanks to its sunny weather, amazing food and up-and-coming cities where you can find stunning cafes for half the price!

Here you can find a lot of useful information for each country, they even feature some lists and rankings! 

2. Plan ahead

While moving from place to place, if you are flexible on dates, times, airlines and number of stops you will be able to snatch the best deals. Try to book in advance —it is often much cheaper, especially in Europe— and it will be easier to look for the perfect accommodation, as there will be more available hostels and apartments that meet your criteria.

If you plan ahead, you will have more time to do your research. If flying from point A to point B is expensive, maybe it is worth to take a small bus trip to point C and then fly to point B (plus: you get to visit point C too!). Generally, weekend flights and holiday periods are more expensive and “red-eye” flights (those that take off very early in the morning) are statistically the cheapest.

3. Create your perfect on-the-go workstation

You have to keep in mind that to travel as much as you can quickly and easily, you will need to keep your luggage light – you will probably pass through a lot of security checks and border controls. Invest in a light yet powerful laptop with a nice sized screen. A mouse can come in handy sometimes, but I strongly recommend that you purchase an adjustable laptop stand, an ergonomic keyboard and a long charging cable so that you can work comfortably wherever you are.

Some gadgets can save you in some situations too. Portable batteries and USB sticks are pretty obvious ones but remember to check plug transformers before getting to your next destination. 

4. A good co-working space can change your experience

Too much time going back and forth can destroy your schedules and routines or complicate your workflow. That is why it is a good idea to look for a modern co-working space that allows you to have everything you need to concentrate on your tasks: a speedy and stable Internet connection, office desks, other freelancers to chat with, coffee and tea... Many of them can be rented by the day or even by the hour, which is great because maybe with just a few hours you can get your work done and enjoy the rest of the day visiting the city where you are staying. 

If you have a Skype meeting or an important conference call, you will be able to have a room all for yourself – this is not the case if you are working from a cafe or a hostel: the absence of noise and a good background can definitely make a difference! After all, it is important to keep your clients happy if you want to continue your freelancer life.

In addition, many co-working spaces offer courses and activities that will allow you to meet people, create new contacts and grow your network. 

5. Make the most out of your flexible schedule

One of the good things of freelancing is that you are free to work during the hours that are most productive for you. You don’t have to be sitting long working hours, you just have to be efficient. However, very often people struggle with being productive when they can decide their own schedule.

Find the hours during which you work best. If you are an early bird, schedule your most critical tasks for the morning; if you’re a night owl, reserve some working hours each evening to tackle the most demanding translations. Listen to your own body and work when your body is awake and motivated.

Don’t burn out by working all day long during work peaks. A good trick is the Pomodoro method, which divides work into intervals of 25 minutes with short breaks in between and helps you maintain your energy levels and prevents you from becoming frustrated.

Stick to your schedule. A good way to be organized is to sit down once a week and schedule all the tasks for the upcoming week in a calendar so that you don’t forget anything and you can easily take on new jobs as they come by allocating them in the free slots. 

6. Don’t forget to buy a SIM card

Before leaving the airport, take a look to the phone shops. They usually have good deals for SIM cards that will allow you not to miss any incoming project or get in touch with your PM in case it is needed! In some countries, you will get unlimited data and some international call minutes for $15 or less (also, there are groups on Facebook for expats and nomads living in different places, where you can find valuable advice).

7. Tools for freelancers

There are a lot of different programs and apps –free and paid– to keep your business under control. Here some of my basics: 

  • Any calendar app: having an overview of your scheduled flights and trips will help you organize your working hours and meetings and not miss any delivery! 

  • CAT tools: In my opinion, these are a must for freelance translators, and everyone should consider investing in one. These tools are specifically designed to boost productivity and the quality of your work. 

  • VPN: It is worth considering getting a subscription to a good VPN to ensure a secure network when you work outside. Other benefits to using a VPN: you can hide your IP address and location, encrypt your communications and stream online faster.

8. Invest in a good backpack or carry-on suitcase

All of us have a backpack that someone gifted us at some point or one that we bought for everyday use, but odds are that those are not good enough to transport all your valuable and heavy stuff.

The luggage of the traveling freelancer should carry the essentials for life on the road, as well as the tools to do your job. Choose a highly functional and durable backpack and prioritize weather resistance, as you'll probably find yourself stuck on a tuk-tuk in the rain at some point.

Alternatively, use a carry-on size suitcase that you’ll be able to wheel around!

It is also worth buying a good theft-proof daypack –with zippers on the back– that will protect your belongings from pickpockets too.

Safe travels!

Super Translator Checklist

checklist.jpeg

In our previous article, we shared a few tips to set aspiring translators on the path of success.

Now that you have recurring projects from a good number of clients, how do you make sure that you deliver your best work every time?

Here is a quick checklist that might be useful.

1. Before starting a project

  • First, do not start without receiving a PO or written confirmation from your client! Sudden cancelations are not unheard of.

  • Do not wait until the last minute to start!

  • Read the entire document before starting.

  • Check if there is any existing reference document.

  • Read all the reference documents.

  • Identify the terms to research.

  • Communicate any question to the client (BEFORE beginning the project).

  • Secure specialized dictionaries and glossaries.

2. During the translation

  • Make use of all the reference material and instructions provided.

  • Translate non-literally.

  • Choose appropriate vocabulary.

  • Make sure that the style of the target content flows naturally.

  • Verify all names and numbers in the target content.

  • Save the translated content (back up!).

3. After completing the translation

  • Run a spellcheck for spelling and grammar errors.

  • Verify all numbers (and their proper localization).

  • Verify all names.

  • Verify punctuation.

  • Check that there are no typos.

  • Check letter cases.

  • Check the numbering throughout the document.

  • Check all titles and headings.

  • Check that the headings are coherent with the text body.

  • Check that no content was omitted.

  • Review the translation once just after finishing.

  • Review the translation one more time (later).

That's all!

Happy translating!

How to Get Started as a Freelance Translator

translation.jpeg

Translation is a popular choice for global citizens who master one or more languages, and who want to start working independently. What does it take to become a full time translator? How can you kickstart your career once you've made up your mind?

1. Education and Skills

It should be obvious, but do not start marketing your services until you have acquired specific skills and some experience translating for several companies or clients.

There are numerous degrees offered by universities around the world that prepare translators and interpreters, and I would not recommend starting off without some formal education in the field. Translation tools are quite complex, and some skills can only be learned from experienced translators or interpreters who will pass them on to you.

2. Specialize!

As an agency, we receive dozens of applications every day, and it can be hard to understand what someone's strengths are. We would rather hear that a translator is specialized in banking and finance only rather than suggesting that he could handle any domain including medical, legal or automotive translation. Picking a few areas of specialization will be far more rewarding in the long run.

Some specializations to consider:

  • Marketing and creative content: high value since the content has to be impactful. Content will be short so adjust rates accordingly.

  • Literary: this is a great option if you are really passionate about literature or about a particular field (sports, arts, etc.).

  • Legal: to be considered only if you have legal training. The best legal translators are also paralegals or lawyers.

  • Technical: although intimidating, technical translation is mostly about being methodical and paying attention to detail. When leveraging CAT tools, it can be a profitable option for translators.

There are a LOT more areas one may consider specializing in. At the end of the day, the best area of specialization is the one only you can do, due to your particular background and interests.

One may also consider specializing based on specific media:

  • Subtitling (or even voice-over),

  • Websites (it helps if you have basic coding skills),

  • Sophisticated brochures, if you can handle InDesign or similar files too.

In a world where a lot of people claim they can translate anything, it pays to be specialized and to stick to what you're the best at.

3. Finding clients

Once you have chosen your area of specialization and the type of service you intend to provide, what is the best way to find clients?

  • Use your network: update all your professional profiles online, and let your friends, family and former colleagues know what you are doing.

  • Agencies: some people prefer to work directly with end clients, for various reasons, but agencies can actually be a great source of projects. Look for lists of popular agencies online or on ProZ and contact them all. Having 5 to 10 agencies you work regularly with is a good way to create a constant flow of projects and you will be able to focus on translating.

  • Online presence: make sure all your general and translation specific profiles are up-to-date: LinkedIn, ProZ, TranslatorCafe… but also well-known freelancing sites such as Fiverr, UpWork, Freelancer.com. If anything, it will help your visibility to have profiles on all platforms.

  • Direct clients: working directly with companies or individuals in your network is a great way to grow your own brand and negotiate the best terms for your contracts.

  • Conferences and trade fairs: are also a great way to meet potential clients. Check out what is happening in your local area online.

  • Professional networking groups: it can be very useful to join professional networking groups and mingle with other entrepreneurs, whether online or in your home city. Sites like Meetup or Eventbrite always suggest suitable events depending on your interests.

When looking for clients, it pays to have a system to keep track of communications, i.e. using a CRM. A favorite of mine for a few years has been Pipedrive, but even a simple spreadsheet can do.

4. Growing your personal brand

An aspect that is often overlooked by translators, especially once they have a regular flow of projects, is the need to grow their personal brand online.

The following will not take much time daily but could help you secure big clients and interesting projects:

  • Create your profile on all marketplaces and ask for recommendations from all your clients, your friends, their friends… you get the idea. For example, the “willingness to work again” on ProZ influences search results when clients look for translators. Great LinkedIn reviews may be very useful too, especially if you are considering other career opportunities!

  • Write a personal of professional blog: some translators have gained huge notoriety from writing successful blogs. One good example is Dmitry Kornyukhov's blog.

  • Contribute to knowledge bases and groups: ProZ KudoZ help network is a great place to get noticed and acknowledged by your peers, and a good ranking will also help you attract clients. LinkedIn has a large number of groups focused on translation too.

  • Create your personal website: creating your own website is very easy and affordable nowadays. Check out Squarespace and use one of their great-looking templates to create your own site!

5. Being an excellent translator

Translation is a noble profession and there is always room to grow and improve one's skills. Here are a few tips on how to keep improving:

  • Own specialized dictionaries, or bookmark online resources. Translators find a unique pleasure in finding bilingual glossaries that might save them hours of research.

  • Read (a lot!) in your area of specialization, both in your source language and in your target language.

  • Take an interest in IRL events related to your field of specialization (for example, attend Bitcoin meetups if you work on blockchain content!)

  • Maintain good communication with your clients. Asking them questions and requesting reference material is a great way to improve your service and gain their trust.

  • Go on holidays in countries where your source language is spoken.

We hope you found this post useful! There will be follow-up articles on the specific tools and workflows translators use and we hope you'll enjoy them too!

Do not hesitate to leave a comment or reach out on Twitter if you would like to discuss further!

Project Management at Kotoba

project management.jpeg

Kotoba’s translation process is always a multistage process tailored to the needs of each client.

The whole life-cycle of a translation from the creation of the initial quote to the final delivery is handled by our experienced project managers.

They are the link with the client and they work behind the scenes to coordinate our team of translators and DTP specialists to ensure that every aspect of a client's project is completed efficiently according to the specific requirements and with high precision and accuracy.

At Kotoba, every project that we launch goes through five clearly defined stages:

1. Planning the project

Every project starts with a kick-off meeting to introduce the team to the new client, understand the scope and requirements of the project and present a quote based on the analysis of the files.

We have automated part of our translation process with our new portal. Now, it is even faster and easier for our clients to submit files and new requests with just a few clicks, and we will get to work immediately.

Our automated quotation and ordering processes help us strive in fast turnaround jobs.

2. Preparation and assignment

After establishing the client’s needs, a detailed workflow designed to meet the timeline and specific requirements is implemented. We allocate the project to the right resources choosing the most appropriate translators and proofreaders from our team.

The files are analyzed and prepared for translation regardless of whether a CAT Tool will be used or not, early identification of any potential problem is key to address any issue that may require intervention by the client and to prevent any unforeseen setbacks during the process.

3. Translation

The translation itself is the core part of the project and is only successful when the other steps have been effectively planned and completed.

The project manager provides access to translation memories, style-guides or reference materials to the assigned resources and supervises the process sending questions to the client for clarification and providing support and feedback so that the translation, editing, and proofreading are completed flawlessly and on time.

4. Post-formatting

After the translation, our skilled DTP team ensures that all the content is displayed correctly in the target documents and does the necessary image and graphic editing. When completed, the translation is again reviewed by the team at Kotoba to make sure it follows the original format and all texts and graphics have been kept identical to the source.

In the case of localization, once the client has implemented the content in their website, app or platform, one of our translators does a final check before the content goes live.

5. Delivery

The project manager delivers the final files to the client in the specified format, confirms that client is satisfied with the content and discusses feedback where applicable.

.

Blockchain Learning Resources and Glossaries

blockchain.jpeg

The translation of technical texts can get incredibly complex if a translator is not knowledgeable about the subject matter involved.

Having a thorough understanding of the specific area of the text and using the correct industry-related terminology is a must for any good translator.

Blockchain, Crypto and FinTech are fairly new disciplines, which are rapidly growing and evolving and in-depth knowledge of these is still scarce among many linguists and translation professionals. Besides this disruptive technology is complex enough to require high expertise and subject knowledge from the translator in order to obtain a quality translation.

We have compiled some free resources to help you familiarize yourself with the most common terms in the blockchain and crypto field, get an overview of the basics and expand your knowledge on the subject.

Here you have a list of the most useful ones:

Interest in the blockchain technology is ever growing and so is the technology itself, so better keep yourself updated on new developments!

How to Apply as a Translator?

Business woman in office isolated on white

How to apply as a translator?

Are you a qualified professional translator looking for freelance work?

At Kotoba Translation, we are always looking for great translators and proofreaders who have relevant experience in the Blockchain and FinTech fields.

If you meet our requirements and would like to be part of our team, don’t hesitate to apply via our website!

There's a lot more to being a professional translator than being able to speak another language, so we also require our translators to:

  • Be a professional translator. Please state clearly your qualifications and any professional memberships on your CV.

  • Be a native speaker of the language you are applying for.

  • Have content knowledge and related experience in relevant terminology (Blockchain, Cryptocurrencies, FinTech, Networks, Banking and Finance).

Applying is easy and intuitive. If you feel that you meet the criteria, complete the short registration form on our website. Fill it in carefully and thoroughly and please be aware that quality of written language is part of the selection process, so pay attention to detail!

State clearly your language combinations, qualifications, and areas of knowledge. Include your rates for translation and any other services offered.

If we find your profile suitable for us, we will contact you to register your information in our database and you will receive brand new credentials for our portal.

We look forward to hearing from you!

Bexam PoR Whitepaper Now Available in English

Proof of Rounds

BEXAM will be a public blockchain/DAG hybrid platform.

Because of the revolutionary and large-scale nature of the technology, and its possibilities, the main target will be clients who can benefit the most from its unprecedented speed, scalability, and security: businesses and enterprises with high-frequency transaction environments.

Currently, enterprises are faced with the dilemma of choosing between centralized, yet vulnerable systems or decentralized, yet sluggish platforms. While the security provided by blockchain is alluring to enterprises around the world, the current technology’s speed and scalability constraints force such businesses to continue using their vulnerable, centralized systems. The BEXAM platform reconcile the benefits of each sector in order to create a practical and superior solution.

Using a flexible chain structure and a node hierarchy with assigned roles, BEXAM, through the Proof of Rounds algorithm, is capable of reaching unprecedented block times of 0.2s and 40 million TPS.

To understand how the Proof-of-Round, you may read the latest Whitepaper in English.

BEXAM Technology


EZYcount ICO Details Now Available in Russian

Screen Shot 2018-09-13 at 3.25.48 PM.png

EZYcount is developing an AI-powered accounting system to connect all sources of accounting data such as bank accounts, payment systems, e-commerce websites, and invoicing systems.

Combining AI and the blockchain technology will revolutionize the accounting industry for small businesses not only in Switzerland but worldwide.

The EZYcount Token Sale documentation (EZY TaaL tokens) is now available in Russian:

https://www.ezycount.ch/ru/ico/

Read on :)

Zcash partners with Kotoba to Push Updates in Russian

Screen Shot 2018-09-06 at 1.09.55 PM.png

The Zcash Blog is now available in Russian!

Read all about the new updates coming, including the Sapling Network Upgrade, the release of Zcash 2.0.0, and all the other changes to come, as Zcash approach the second anniversary of its official launch.

Links:

Perspectives о Sapling

Новая версия: 2.0.0

Выполнение протокола конфиденциального вычисления в Sapling